000 01685cam a2200397 a 4500
999 _c15053
_d15053
001 15768018
003 ZA-BrSAT
005 20190214101121.0
008 090609s2009 ne b 001 0 eng
010 _a 2009023319
015 _aGBA987751
_2bnb
016 7 _a20614522
_2bccb
016 7 _a015362700
_2Uk
020 _a9789004178656 (hardback : alk. paper)
020 _a9004178651 (hardback : alk. paper)
035 _a(OCoLC)ocn401164556
040 _aDLC
_cDLC
_dBTCTA
_dYDXCP
_dC#P
_dBWX
_dNLGGC
_dUKM
_dCDX
_dOHX
_dDLC
043 _ae-gr---
_aa-cc---
050 0 0 _aBS315.C59
_bF65 2009
082 0 0 _a220.5/95101
_222
100 1 _aFoley, Toshikazu S.
245 1 0 _aBiblical translation in Chinese and Greek :
_bverbal aspect in theory and practice /
_cby Toshikazu S. Foley.
260 _aLeiden ;
_aBoston :
_bBrill,
_c2009.
300 _axxiv, 449 p. ;
_c25 cm.
490 1 _aLinguistic biblical studies,
_x1877-7554 ;
_vv. 1
504 _aIncludes bibliographical references and index.
520 _aThis study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases.
630 0 0 _aBible.
_lChinese
_xVersions.
630 0 0 _aBible.
_lGreek
_xVersions.
630 0 0 _aBible
_xTranslating.
650 0 _aGreek language, Biblical
_xAspect.
830 0 _aLinguistic biblical studies ;
_vv. 1.
906 _a7
_bcbc
_corignew
_d1
_eecip
_f20
_gy-gencatlg
942 _2ddc
_cEBK