000 | 01581nam a22001817a 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220504062517.0 | ||
007 | ta | ||
008 | 170822s2016 sa ||||fom| | 00| e eng d | ||
040 | _cZA-BrSAT | ||
100 |
_9250 _aGaddis, Mark Alan |
||
245 | _aControversy, Consulting and the Wedding at Cana: Translating Oinos in John 2 in the Nigerian context | ||
260 |
_aJohannesburg, South Africa _bSouth African Theological Seminary _c2016 |
||
300 |
_a79p _bPDF _cA4 _eAbstract. Table of contents. Works cited. |
||
502 |
_bMaster of Theology _cSouth African Theological Seminary _d2016 _gDr Veroni Kruger |
||
520 | _aThis paper looks at the question of how Bible translation consultants should handle controversies in general and particularly the controversy regarding how to translate the Greek word oinos in the northern Nigerian context. It helps the consultant recognize potential conflicts and gives advice on how to defuse them before they gain momentum. It looks in some depth at the oinos question by looking at real life translation stories, historical background and key elements of the debate. It reveals how almost all of the inputs to translators on this issue are from western sources and it addresses the question of whether or not cultural imperialism has played a role in how the controversy is being handled. It reveals some pitfalls that consultants fall into and how to avoid them, and it offers some suggested translation solutions based on accepted Bible translation principles. | ||
650 | 0 |
_aTheology, Practical _xBiblical Study _zNigeria _9134 |
|
942 |
_2ddc _cTHE |
||
999 |
_c14717 _d14717 |